Mielőtt fordítót bíznánk meg, érdemes átgondolni néhány dolgot. Akár azt is mondhatnánk, hogy elegendő, ha valaki anyanyelvi, vagy közel anyanyelvi szinten beszéli a cél- és a forrásnyelvet egyaránt. Ha azonban jobban körüljárjuk a témát, akkor rájöhetünk, hogy gyakran egy magyar anyanyelvű ember is vét hibákat a saját nyelvén, valamint nem feltétlenül ismeri egy adott szakterületen használatos kifejezéseket.
Amikor egy vállalatnál, vagy egy magánszemélynél felmerül az igény szaknyelvi fordításra, például műszaki vagy gazdasági területen, akkor nem elegendő, hogy talál egy fordítót, aki jól ismeri mindkét nyelvet, ugyanis ha az illető nincs tisztában a szakmai háttérrel, képtelen lesz helyesen lefordítani a szöveget. Ehhez szükséges, hogy a fordítást ellenőrizze egy műszaki és/vagy gazdasági végzettséggel és tapasztalatokkal is rendelkező szakember. Ilyen esetekben a megrendelőnek dupla költséggel kell számolnia, hiszen nem elég magát a fordíttatást megfizetni, de azt szakmailag ellenőriztetni is kell. Ezt kikerülheti, ha rögtön olyan orosz fordítót talál magának, aki a magas szintű nyelvtudás mellett rendelkezik a szükséges végzettségekkel és szakmai tapasztalatokkal az adott területen. Ha szeretne meggyőződni róla, hogy az Ön által választott fordító valóban jó szakember, mindenképpen járjon utána, hogy rendelkezik-e a szükséges végzettségekkel, illetve milyen referenciákat tud felmutatni a korábbi munkáit illetően. Ezen felül célszerű tisztázni a fordítási munka elkészítése során esetlegesen felmerülő kérdéseket, mint például, hogy ad-e a munkájáról fordítói nyilatkozatot, mellyel garanciát vállal arra, hogy a célszöveg jelentése nem tér el a forrásszövegtől.
Amennyiben szüksége van orosz nyelvi fordítóra, hozzám bizalommal fordulhat, kérjen árajánlatot!
A jó fordító kiválasztása az üzleti tervezés része