Az első típus az úgy nevezett PEMT fordítás, ami az angol Post-Edited Machine Translation kifejezésből eredeztethető. Ennél a fordításnál a fordítónak csak ellenőrző szerep jut, ugyanis a munkát fordító program végzi el. Ilyen fordítást akkor szoktak alkalmazni, amikor a fordítandó anyag tartalmát csak hozzávetőlegesen szükséges tudni, nem részleteiben.
Olyan esetekben is hasznos lehet, amikor az adott információ nem ránk vonatkozik, ezért elegendő csak tudni annak mivoltát. Ez a leginkább költséghatékony fordítási mód. Amennyiben Önnek erre van szüksége, úgy javaslom az ingyenesen elérhető webes fordítási lehetőségeket igénybe venni.
Quick Professional Translation (QPT), azaz nyersfordítás
A második típust QPT, azaz Quick Professional Translation névvel illeti a szakma, ami gyakorlatilag nyersfordítást jelent. Ezt a fajta fordítást akkor használják, ha fontos szempont, hogy a nyelvet jól ismerő fordító készítse el az anyagot, aki mind a forrás-, mind pedig a célnyelvet magas szinten ismeri. Ennél a típusnál nem történik lektorálás, ezért tud nagyon gazdaságos lenni annak ára. Amennyiben Önnek ilyen típusú fordításra van szüksége, forduljon hozzám bizalommal!
A harmadik fordítási típus neve a Double-Check Translation, erre DCT rövidítéssel szokás hivatkozni. Ezt magyarul lektorált fordításnak nevezzük. Amikor ilyen fordítást kér a megrendelő, az elkészült anyagot egy olyan lektor ellenőrzi, akinek a célnyelv az anyanyelve és az adott szakterületet magas szinten ismeri. Ezt a fordítási típust ajánlom a jogi, orvosi és más speciális szakszövegek fordításához. Ez a fordítási mód azonban két szakember bevonását igényli, így a munka elvégzése nagyjából kétszer annyiba kerül, mint a QPT típusú. Műszaki és gazdasági szövegek esetében mérlegelni kell, hogy biztosan szükség van-e lektorálásra, vagy elegendő egy megfelelő képzettségekkel rendelkező szakembert felkérni a munkára, amivel jelentős összeget lehet megspórolni.
A lektorált és stílusos szövegek írása különleges képességet és szakértelmet igényel
A DCTS – Double-Check Translation with Style – fordítás esetében nem csupán a lefordított anyag lektorálásáról van szó, hanem egy megfelelő végzettséggel és képességekkel rendelkező nyelvész vagy filológus szakember stilisztikailag ellenőrzi az elkészült szöveget, hogy annak ne csak a tartalma, de a hangulata és a stílusa is megfeleljen a forrásnyelven íródott anyagnak. Ilyen fordítást javaslok azokban az esetekben, ha Önnek internetes vagy nyomtatott úton publikálandó szöveget kell átültetnie a célnyelvre. Ennek a típusnak az ára rendkívül borsos is tud lenni, a határ csak a csillagos ég.
Frissítés: Mostantól nálam is elérhetővé vált a marketing célú szövegek írása. Ezt úgy kell elképzelni, mintha a fentebb tárgyalt QPT-t és DCTS-t egybegyúrnánk QPTS-sé: a szöveg stilisztikailag átformálásra és ellenőrzésre kerül, azonban szaklektorálás nem történik, így az ár sem száll el a fellegekbe. Mivel a reklámszövegek írása egy külön műfajnak számít, amelynek elkészítése kiemelkedő kreativitást kíván meg, így ezentúl a területen jártas szakértő partneremmel közösen vállaljuk az ilyen típusú fordítások elkészítését. Ennél a fordítási típusnál az a legfontosabb, hogy a kívánt üzenet eljusson a célcsoporthoz. Ez a típusú fordítás a szolgáltatásaim közül messze a legdrágább, hiszen itt igény esetén akár több kreatív alternatíva is készülhet egy feladat esetében. Ez a típus már inkább közelít a reklámügynökségek munkájához. Amennyiben Ön eladni, reklámozni szeretne valamit, Önnek ilyen fordításra van szüksége, keressen bizalommal!