Az alábbi blogbejegyzésben hasznos gyakorlati tanácsokat adok annak érdekében, hogy a lehető legkedvezőbb áron tudja elkészíttetni a szükséges orosz fordítási feladatait. Ezen információk birtokában a megrendelő könnyen ki tudja választani, hogy valójában milyen fordításra van szüksége, így jelentős összeget takaríthat meg.
Korábban már született egy blogbejegyzésem arról, hogy milyen fordítási típusok léteznek és azt is megtudhatta az olvasó, hogy melyiknek mik az előnyei és a hátrányai. Jól megfigyelhető, hogy a feladat mind összetettebb jellegével, illetve a kívánt végeredmény stilisztikai szintjével egyetemben miképp növekednek a költségek is. Amennyiben olyan fordítót választ a megrendelő, aki rendelkezik a megfelelő háttérismerettel az adott szakterületen jelentős összeget takaríthat meg, ugyanis nincs szükség a lefordított szöveg szakmai lektorálására. Például műszaki szöveg fordítása esetén mérnöki végzettséggel, gazdasági vagy üzleti szöveg fordítása esetén közgazdász képesítéssel bíró fordító eleve olyan végeredményt produkálhat, amivel a lektorálás második köre elhagyható. Ez nagy mértékben csökkenti az árat, ráadásul a munka is hamarabb készül el, míg a végeredmény színvonala akár teljesen egyezik is a lektorált fordítás esetén tapasztalttal. Fontos ilyen esetekben a bizalom a szakember munkája tekintetében, így javasolt megfelelő referenciákkal rendelkező fordító megkeresése. Ügyfeleim korábbi munkáimat itt véleményezték, míg rólam és képesítéseimről részletes információt honlapom Magamról menüpontja nyújt.
Teljesen eltérő megközelítés az adminisztráció lecsökkentése; ez szintén gördülékenyebbé és költséghatékonyabbá teszi a teljes munkafolyamatot. Ezért célszerű olyan orosz fordítóval dolgozni, akivel elektronikusan történik az ajánlatkérés, a kommunikáció, a munka átadása a megrendelőnek, valamint a számlázás és a szolgáltatás díjának kiegyenlítése is. Igencsak javasolható, hogy adott esetben a fordító számára rendelkezésre bocsátsák a vállalatnál használatos kifejezések, szakszavak korábban használt célnyelvi megfelelőit, ami már többet eredményez, mint a költségek szimpla csökkentése. Sokkal egységesebb lesz a vállalat arculata, egyszerűbb lesz értelmezni a lefordított anyagot, hiszen egyazon kifejezés garantáltan mindig ugyanúgy fog szerepelni a célnyelven. Könnyen belátható, hogy mindez a vállalati jövedelmezőségre milyen pozitív hatással bír.
Boldogság a moszkvai Vörös Téren
Érdemes annak is utánajárni, milyen szinten kell igazolni a lefordított tartalom egyezőségét a nyelvek között, ugyanis két – nagyon könnyen összetéveszthető – fokozat létezik ilyen téren. Egyik a hiteles, míg a másik a hivatalos fordítás. Az első esetben szigorú jogszabályi feltételeknek kell megfelelni, és gyakran közjegyző igénybevétele is szükséges. Hiteles orosz fordítást csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, azaz az OFFI nevű állami hivatal készíthet ma Magyarországon, ez pedig sajnos nagyon költséges. Az esetek többségében a megengedőbb hivatalos fordítás is elegendő, még a polgári peres iratok fordítása esetén is. Ennek ismérve, hogy a fordító aláírásával elismerten nyilatkozik a szöveg egyezőségéről.
Célszerű megvizsgálni, hogy mindenképp szükséges-e hiteles fordítást készíteni, esetleg elegendő a hivatalos is. Hiteles fordítás jellemzően különféle hivatalos okiratokról, születési és házassági anyakönyvi kivonatokról, bizonyítványokról kell, hogy készüljön, a teljes palettát szintén jogszabály tartalmazza. Amennyiben nem indokolt a hiteles fordítás, úgy a legtöbb esetben elegendő a hivatalos is; általában külföldi munkák igényléséhez és a munkavállalási papírok ügyintézéséhez, képzésekre való jelentkezéshez, illetve biztosításokhoz lehetséges igénybe venni ezt a fordítási típust. Ilyen esetben keressen meg bizalommal engem hivatalos orosz fordítás elkészítésére. Igény esetén a lefordított anyagról záradékban nyilatkozom, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi tartalom megegyezik.
Végezetül álljon itt néhány apró, de annál praktikusabb tipp a költségek további csökkentése céljából. Amennyiben hosszútávú együttműködés lehetséges a fordítóval, ezt mindenképpen célszerű jelezni, mert egy keretszerződés megkötése szintén jelentős kedvezményeket tartogathat magában. A fordítás ára azonban a mennyiségtől és a kért határidőtől függ. Érdemes átvizsgálni a fordítandó szöveget és a szövegnek csak azt a szakaszát fordíttatni amire valóban szükség van. A határidő kapcsán pedig érdemes előre tervezni, lehetőség szerint nem az utolsó pillanatra hagyni a fordítás elkészítését, mert a sürgős fordítás (nálam ez a 24 órán belüli) csak felárral lehetséges.
Összefoglalva tehát tervezze meg előre az orosz fordítást, kérje a korábban már használt kifejezések következetes használatát, csak a legfontosabb szövegrészeket fordíttassa, hiteles helyett kérjen hivatalos fordítást és válasszon hosszútávú partnert a fordítások elkészítésére! Forduljon hozzám bizalommal!